The Bi/Multilingual Stories podcast is about people who speak two or more languages. Each month my interviewees share their experience through stories and memories about how they navigate their worlds from the varying perspectives of the languages they speak. They take us to known and unknown places, spaces.
I began these recordings back in 2019 during my art residency at BANFF Centre for Arts and Creativity in Banff, Canada and at the end of 2019 I continued the interviews during my second art residency at the Vermont Studios in Vermont, USA. As a multilingual person myself, I hope to contribute to more openness and understanding in our Western societies towards those who are considered “outlanders” as we’d say in German. Please subscribe, share and support this channel and its voices. Thank you! Danke! Köszönöm! Multumesc! Merci!
“If I spoke in Nigerian English in Canada, people won’t understand me. When I’m more comfortable with people, or I’m having fun, I use Nigerian English. In these situations I don’t have to curate myself or feel embarrassed because someone corrects me. As time passes I get more and more comfortable in both spaces, the Nigerian, as well as the Canadian English.
Being a migrant has taught me to question things and understand that there are many ways to live your life and these ways can be equally valuable.”
“When we immigrated to the US I was very afraid to speak because I knew that a lot of people can be cruel and make fun of you if you have an accent. So I started participating in choir or theater so I took on different personas and acted things out and that helped me a lot to come out of my shell. I learned how to control my speech so that my accent wouldn’t come out. … At school I would participate in theater and the choir and that helped me to take on different personas and act things out.”
“Imagined language is the root of my work. I am fascinated by cultures that use symbols, gestures, and patterns to create maps of both their reality and their dreams. This lack of distinction between fantasy and reality opens up the way we can think about our world. This paradigm creates a world of physical impossibilities and questions our presence in time and space. I am fascinated with the ambiguous state in which one can exist neither here nor there, a space in between worlds.”
“I never found dutch a beautiful language in a way. I feel dutch people are super modest to the sense they don’t value themselves as much as they should; I can’t relate to people who feel a strong bond to their country. What does it really mean to culturally belong? I’m in the visual box but I don’t think you need that much language to feel culture. Without knowing the language there are ways to understand culture.”
Niel de Vries was born in 1994 in the Netherlands. After completing a business degree in Rotterdam he now continues his studies at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, Belgium. Niel’s works address concepts such as sense of place and ecology often creating communities around projects for combined learning and conversation.
“There is a difference between languages in a sense that, from an emotional point of view, one language can be more self centered, while another references inward and outward directed emotions. One language is more administrative, the other one is the soul language. Translanguaging is an advantage of multilingual people as it enables them to express themselves in a variety of ways switching between languages, adding words that fit best the meaning and purpose of the conversation. The more languages we speak the better we understand the world; knowing languages is a door to the world, it is like knowing how to read and write.”
Mihaela Gazioglu is a Romanian who, in 2017, moved together with her family to the US. She has been living in South Carolina ever since. She is currently doing her Ph.D. in Literacy, language, and culture at Clemson University, where she also teaches.
“Sometimes body and soul feels disconnected when speaking in a language rather foreign to us. At other times we want to hide that we know a special language at the level of our mother tongue. How the location impacts the feeling of belonging paired with memories that come and go, in and out between two different world, different languages. You switch between languages and switch into a different persona.”
Born in Tehran, Aras Seddigh lives and works as an artist in Istanbul. She graduated from Azad University, Department of Computer Engineering in 2013 and completed her masters degree in Visual Arts at Sabancı University, Istanbul. Her works mainly deal with concepts such as timelessness, spacelessness, and the search for language and identity.
In this episode of Bi/Multilingual Stories we talk about the feeling of dreaming in English for the first time, having inner dialogs in different languages and working with them. How does a foreign language interfere with one’s mind in relation to the mother tongue?
Born in Changchun, China, Hanwen Zhang is an artist and filmmaker based in Changchun and Shanghai. He received a BS degree in Mathematics and Physics from Tsinghua University in 2016 and an MFA degree in Photo, Video and Related Media from the School of Visual Arts in 2019. His honor includes Thomas Reiss Memorial Award, SAH Award for Film and Video, Vermont Studio Center Artist-in-Residence, BRIClab Residency, and etc.
In this episode of Bi/Multilingual Stories my guest Orit Gat and I talk about the different notions of migration, about notions of home and how they change in the context of a multilingual presence, and much more!
Orit Gat is a writer living in London who writes about contemporary art and digital culture for many magazines, including frieze, ArtReview, and art-agenda. She’s currently working on a nonfiction book, titled If Anything Happens, that looks at football (soccer) as a prism through which to explore questions about immigration, nationalism, race, gender, money, love, and the possibility of belonging.
In the second episode of Bi/Multilingual Stories my guest and I talk about the rhythm of language, the change of of moods when switching to another language, lost languages, music as the language of all languages, the shared sadness and joy of the latin community and much more!
Hernan Giorcelli is an Argentinian clarinetist, composer, investigator and professor based in Buenos Aires. In 2013 he graduated as a licentiate in composition with electro-acoustic media from the Universidad Nacional de Quilmes (UNQ). Since then, he has dedicated himself to premiere works of instrumental music and mixed media of young and consecrated composers from Argentina and other countries. He has been awarded scholarships by the different institutions such as Banff Centre for Arts and Creativity (CAN), Fondo Nacional de las Artes (ARG) and Ministerio de Cultura de la Nación (ARG). He performs as a clarinetist in orchestras, chamber groups and independent projects of Rock and Tango and he further composed the music for this podcast.
In this first episode of Bi/Multilingual Stories we talk about cultural sensitivities, the importance of community, what it feels like to not understanding and not being understood, German-Canadian cats and much more!
Ingrid Koenig is Artist in Residence at TRIUMF, Canada’s particle accelerator centre and co-organizes processes of collaboration between artists and physicists. Her studio practice traverses fields of physics, social history, feminist theory and narratives of science through visual art and relational projects. She is recipient of grants from Canada Council for the Arts (recently to join the Arctic Circle art + science residency), Goethe Institute, and SSHRC, co-awarded for the project Leaning Out of Windows – Art + Physics Collaborations Through Aesthetic Transformations (2016-2023). Based in Vancouver, she is associate professor at Emily Carr University of Art + Design. http://ingridkoenig.ca/